Waiata | Ko te Whirika

Ka mau ake tonu e


Ko te whirika o te taura takata
Ahakoa uaina e te ua
Whitikina e te rā
Te taukaea o te aroha
Ka mau ake tonu e


Ka eke mai (ka eke mai)
He manene (he manene)
I te reo rāhiri (i te reo rāhiri)
O te hui e (o te hui e)

Ko te whirika o te taura takata
Ahakoa uaina e te ua
Whitikina e te rā
Te taukaea o te aroha
Ka mau ake tonu e

Ka tata mai (ka tata mai)
Ka piri e (ka piri e)
Ka tino te here o te whānau e

Ko te whirika o te taura takata
Ahakoa uaina e te ua
Whitikina e te rā
Te taukaea o te aroha
Ka mau ake tonu e

 

 

 

Bound together for eternity
The braid of humanity
Although it may be weathered by the rain
Laid bare to the elements
The interwoven connections of love
Will hold for evermore
You arrive
As a stranger
At the beckoning call
Of our assembly
We get to know each other
We become fast friends
Our bond as family is secured

 

 

This waiata was composed in 2011 by Charisma Rangipunga and Paulette Tamati-Elliffe, with the English translation by Komene Cassidy. It celebrates the enduring strength of human connection, using the metaphor of a woven rope that weathers rain and sun. The song speaks of love and unity binding whānau and communities together through all challenges.
It is best performed in settings that celebrate unity, community, and enduring relationships—such as whānau gatherings, kapa haka, wānanga, and cultural hui. It should be used respectfully in contexts that honour its message of connection and resilience, and avoided in casual or commercial situations where its deeper meaning may be lost.

Listen to waiata: